Fachbegriffe Brandschutz --> englisch

LBO, MBO u. andere Bauvorschriften, Feuerschutzabschlüsse, Flucht- und Rettungswege etc.
Bieler

Fachbegriffe Brandschutz --> englisch

Beitragvon Bieler » Mo 11.02.2008 11:56

Hallo Forum
Ich bin auf der Suche nach den englischen Fachbegriffen für:

Rauchabführung über Lüftungsanlage
Heißentrauchung 10facher Luftwechsel
Kaltentrauchung 10facher Luftwechsel
Rauchschutzdruckanlage
Meldebereich

Sofern sich jemand im Stande fühlt diese Begriffe bzw. Wortkombinationen ins Englische zu übersetzen wäre ich demjenigen sehr dankbar.
Ansonsten wünsche ich allen noch eine schöne Woche.
MfG
F.B.

Wolf R.

Beitragvon Wolf R. » Mo 11.02.2008 12:45

Hallo,

man könnte das einfach sinngemäß übersetzen, aber wenn die Übersetzung seriös sein soll, kann man eigentlich nur die deutschsprachige und englischsprachige Norm, also hier die DIN EN 1366 nebeneinander legen und die englischen Begriffe aus der Norm nehmen.

Gruß Wolfgang Rüttinger

Linse

Re: Fachbegriffe Brandschutz --> englisch

Beitragvon Linse » Fr 15.02.2008 19:14

Bieler hat geschrieben:Hallo Forum
Ich bin auf der Suche nach den englischen Fachbegriffen für:

Rauchabführung über Lüftungsanlage
Heißentrauchung 10facher Luftwechsel
Kaltentrauchung 10facher Luftwechsel
Rauchschutzdruckanlage
Meldebereich

Sofern sich jemand im Stande fühlt diese Begriffe bzw. Wortkombinationen ins Englische zu übersetzen wäre ich demjenigen sehr dankbar.
Ansonsten wünsche ich allen noch eine schöne Woche.
MfG
F.B.


Ich schliesse mich da mal dem Wolf an und verweise auf direkte Uebersetzungen von Normen. Sollte aber die Norm nicht verfuegbar sein und es sich nur um Begriffe handeln, mit denen man ein informatives Gespraech fuehren will...

- Smoke extraction by way of ventilation system (=Rauchabfuehrung ueber Lueftungsanlage)
- Heissentrauchung muesste "Fire effluent extraction" sein, Luftwechsel koennte man mit "air change rate" beschreiben
- Kaltentrauchung weiss ich jetzt gerade nicht wirklich.
- Rauchschutzdruckanlage - schon kompliziert im Deutschen, ich wuerde es umschreiben mit "overpressurization system against smoke intrusion"
- Meldebereich - damit ist der Bereich gemeint, in dem eine Situation detektiert wird, oder? Dann waere das wohl eine "detection area"

Wie gesagt: Das sind jetzt zum groessten Teil Uebersetzungen, die ich mir mit etwas Hilfe eines Englaenders gerade aus den Fingern gesogen habe. Fuer ein direktes Brandschutzkonzept wuerde ich aber trotzdem versuchen, die entsprechenden Normen zu befragen und die tatsaechlich ueblichen Begrifflichkeiten zu verwenden.
Vielleicht bringt ja schon ein Blick in die Uebersicht der NFPA-Normen Ergebnisse?